Geben Sie Gedankenfreiheit!To put it straight: In case I were an autograph collector, I'd give 100 Grass' and Goethes for one Schiller.
Give freedom of thought! *
Friedrich von Schiller , November 10th, 1759 - May 9th, 1805
You miss one word?
The word "Sire"?
The word "Sire"?
Hm, let's look at Don Carlos, 3,10 on page 176 of Volume one of the complete edition from 1886, published by A. Warschauer Verlag, Berlin.
It's obviously neither Geben Sie Gedankenfreiheit, Sire! nor Sire, geben Sie Gedankenfreiheit!.
Why would most quotation collections then offer Sire, give freedom of thought! ?
Let's look a bit closer.
See the 'stage directions' after Gedankenfreiheit?
1. in the same line: Sich ihm zu Füßen werfend = Throwing himself at his feet
2. König / King (überrascht, etc = surprised, etc.)
1. in the same line: Sich ihm zu Füßen werfend = Throwing himself at his feet
2. König / King (überrascht, etc = surprised, etc.)
Is it possible that some translator(s) in later (erroneously) added König / Sire to Marquis Posa's speech, and thus it became Sire, give freedom of thought?
Well, anyway, Friedrich, both we shall be able to live with this, shan't we? :)
In this sense [raising my tin chalice from 1905]: Sláinte, Sire!