Friday, December 16, 2022

Beers & Books CCLIII – Dante's Divine Comedy

The Divine Comedy

 
Dante Aleghieri (c. 1265 – 14 September 1321)

17 comments:

  1. You no doubt know what my predictable self's comment is...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hm ... 'Something else I need to reread. So many books, so little time. Drat you.'
      Or so? ;-)

      Delete
  2. You are breaking out the festive cheer with these last two, dear Sean! I did wonder if Burro had hustled off to do manger duty but I can see him there, a moth to the flame.

    ReplyDelete
    Replies
    1. The lantern is meant as a reminiscence of the so-called Dark Ages, when such great works were created, dearest Signora Pipistrello.
      In fact, I think, "WE do live in dark times".
      Always with the Monty Pythons looking on the bright side of life, of course, burro and I.

      Delete
  3. Fa molts d'anys que el vaig llegir... massa!.

    M'agrada aquesta mena d'espelma que has posat.😉
    Aferradetes, Sean.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Does 'massa!' mean 'too much'?
      Lanterns create a special atmosphere, don't they? / ¿Acaso "massa" significa "demasiado"?
      Los farolillos crean un ambiente especial, ¿verdad?

      P.S. Would be lovely, Paula, if you would let me know whenever my translator does translate nonsense. ;-)
      P.D. Me encantaría, Paula, que me avisaras cuando mi traductor traduzca tonterías ;-)

      Delete
    2. Sí, "massa" vol dir "too much".👌
      Creia que eren espelmes (candles) i no fanals (lanterns).
      Tranquil, t'aviso!.😉

      Delete
    3. Ah, yes. I stand corrected: Windlights. ;-)

      Delete
  4. I got most of the way through Inferno about a year ago and got so busy with work, i want to get back to it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. May soon leisure be upon you, Mimi, so that you can return to the Inferno. ;-)

      Delete
  5. I plead guilty concerning disrespectfulness, but at the door of my restroom hangs a quote from Dante's Inferno, as an inside joke, for those who translate the Italian into a (double) Dutch phrase...
    ;-D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh please, loveliest of all Lindas, let me enjoy your naughtiness. ;-)

      Delete
  6. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
    Replies
    1. The corners of my mouth have not returned from their expedition to my ear-lobes, yet. ;-)

      Delete
  7. Unfortunately, dear Sean I'm incapable of translating the ambiguity in any other language but Dutch. Nevertheless I'm sure you'll find out yourself, won't you? =]
    ... https://www.ensie.nl/kwp/lasciate-ogni-speranza-voi-ch-entrate

    ReplyDelete
  8. My new comment was clearly superfluous... =]

    ReplyDelete