You are breaking out the festive cheer with these last two, dear Sean! I did wonder if Burro had hustled off to do manger duty but I can see him there, a moth to the flame.
The lantern is meant as a reminiscence of the so-called Dark Ages, when such great works were created, dearest Signora Pipistrello. In fact, I think, "WE do live in dark times". Always with the Monty Pythons looking on the bright side of life, of course, burro and I.
Does 'massa!' mean 'too much'? Lanterns create a special atmosphere, don't they? / ¿Acaso "massa" significa "demasiado"? Los farolillos crean un ambiente especial, ¿verdad?
P.S. Would be lovely, Paula, if you would let me know whenever my translator does translate nonsense. ;-) P.D. Me encantaría, Paula, que me avisaras cuando mi traductor traduzca tonterías ;-)
I plead guilty concerning disrespectfulness, but at the door of my restroom hangs a quote from Dante's Inferno, as an inside joke, for those who translate the Italian into a (double) Dutch phrase... ;-D
Unfortunately, dear Sean I'm incapable of translating the ambiguity in any other language but Dutch. Nevertheless I'm sure you'll find out yourself, won't you? =] ... https://www.ensie.nl/kwp/lasciate-ogni-speranza-voi-ch-entrate
You no doubt know what my predictable self's comment is...
ReplyDeleteHm ... 'Something else I need to reread. So many books, so little time. Drat you.'
DeleteOr so? ;-)
You are breaking out the festive cheer with these last two, dear Sean! I did wonder if Burro had hustled off to do manger duty but I can see him there, a moth to the flame.
ReplyDeleteThe lantern is meant as a reminiscence of the so-called Dark Ages, when such great works were created, dearest Signora Pipistrello.
DeleteIn fact, I think, "WE do live in dark times".
Always with the Monty Pythons looking on the bright side of life, of course, burro and I.
Fa molts d'anys que el vaig llegir... massa!.
ReplyDeleteM'agrada aquesta mena d'espelma que has posat.😉
Aferradetes, Sean.
Does 'massa!' mean 'too much'?
DeleteLanterns create a special atmosphere, don't they? / ¿Acaso "massa" significa "demasiado"?
Los farolillos crean un ambiente especial, ¿verdad?
P.S. Would be lovely, Paula, if you would let me know whenever my translator does translate nonsense. ;-)
P.D. Me encantaría, Paula, que me avisaras cuando mi traductor traduzca tonterías ;-)
Sí, "massa" vol dir "too much".👌
DeleteCreia que eren espelmes (candles) i no fanals (lanterns).
Tranquil, t'aviso!.😉
Ah, yes. I stand corrected: Windlights. ;-)
DeleteI got most of the way through Inferno about a year ago and got so busy with work, i want to get back to it.
ReplyDeleteMay soon leisure be upon you, Mimi, so that you can return to the Inferno. ;-)
DeleteI plead guilty concerning disrespectfulness, but at the door of my restroom hangs a quote from Dante's Inferno, as an inside joke, for those who translate the Italian into a (double) Dutch phrase...
ReplyDelete;-D
Oh please, loveliest of all Lindas, let me enjoy your naughtiness. ;-)
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThe corners of my mouth have not returned from their expedition to my ear-lobes, yet. ;-)
DeleteUnfortunately, dear Sean I'm incapable of translating the ambiguity in any other language but Dutch. Nevertheless I'm sure you'll find out yourself, won't you? =]
ReplyDelete... https://www.ensie.nl/kwp/lasciate-ogni-speranza-voi-ch-entrate
My new comment was clearly superfluous... =]
ReplyDeleteYou are lovely.
DeleteThe peace of the night.