Seven studies using experimental and naturalistic methods reveal that upper-class individuals behave more unethically than lower-class individuals. In studies 1 and 2, upper-class individuals were more likely to break the law while driving, relative to lower-class individuals. In follow-up laboratory studies, upper-class individuals were more likely to exhibit unethical decision-making tendencies (study 3), take valued goods from others (study 4), lie in a negotiation (study 5), cheat to increase their chances of winning a prize (study 6), and endorse unethical behaviour at work (study 7) than were lower-class individuals. Mediator and moderator data demonstrated that upper-class individuals’ unethical tendencies are accounted for, in part, by their more favourable attitudes toward greed.
Indeed I live in dark ages! A guileless word is an absurdity. A smooth forehead betokens A hard heart. He who laughs Has not yet heard The terrible tidings.
Ah, what an age it is When to speak of trees is almost a crime For it is a kind of silence about injustice! And he who walks calmly across the street, Is he not out of reach of his friends In trouble?
It is true: I earn my living But, believe me, it is only an accident. Nothing that I do entitles me to eat my fill. By chance I was spared. (If my luck leaves me I am lost.)
They tell me: eat and drink. Be glad you have it! But how can I eat and drink When my food is snatched from the hungry And my glass of water belongs to the thirsty? And yet I eat and drink.
I would gladly be wise. The old books tell us what wisdom is: Avoid the strife of the world Live out your little time Fearing no one Using no violence Returning good for evil -- Not fulfillment of desire but forgetfulness Passes for wisdom. I can do none of this: Indeed I live in dark ages!
2.
I came to the cities in a time of disorder When hunger ruled. I came among men in a time of uprising And I revolted with them. So the time passed away Which on earth was given me.
I ate my food between massacres. The shadow of murder lay upon my sleep. And when I loved, I loved with indifference. I looked upon nature with impatience. So the time passed away Which on earth was given me.
In my time streets led to the quicksand. Speech betrayed me to the slaughterer. There was little I could do. But without me The rulers would have been more secure. This was my hope. So the time passed away Which on earth was given me.
3.
You, who shall emerge from the flood In which we are sinking, Think -- When you speak of our weaknesses, Also of the dark time That brought them forth.
For we went,changing our country more often than our shoes. In the class war, despairing When there was only injustice and no resistance.
For we knew only too well: Even the hatred of squalor Makes the brow grow stern. Even anger against injustice Makes the voice grow harsh. Alas, we Who wished to lay the foundations of kindness Could not ourselves be kind.
But you, when at last it comes to pass That man does help his fellow man, Do not judge us Too harshly.
An die Nachgeborenen
1
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende Hat die furchtbare Nachricht Nur noch nicht empfangen.
Was sind das für Zeiten, wo Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt! Der dort ruhig über die Straße geht Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde Die in Not sind?
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen. Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt Bin ich verloren.)
Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast! Aber wie kann ich essen und trinken, wenn Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt? Und doch esse und trinke ich.
Ich wäre gerne auch weise In den alten Büchern steht, was weise ist: Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit Ohne Furcht verbringen Auch ohne Gewalt auskommen Böses mit Gutem vergelten Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen Gilt für weise. Alles das kann ich nicht: Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
2
In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung Als da Hunger herrschte. Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs Und ich empörte mich mit ihnen. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war.
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten Schlafen legt ich mich unter die Mörder Der Liebe pflegte ich achtlos Und die Natur sah ich ohne Geduld. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war.
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit Die Sprache verriet mich dem Schlächter Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war.
Die Kräfte waren gering. Das Ziel Lag in großer Ferne Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich Kaum zu erreichen. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war.
3
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut In der wir untergegangen sind Gedenkt Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht Auch der finsteren Zeit Der ihr entronnen seid.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
Dabei wissen wir ja: Auch der Haß gegen die Niedrigkeit Verzerrt die Züge. Auch der Zorn über das Unrecht Macht die Stimme heiser. Ach, wir Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit Konnten selber nicht freundlich sein.
Ihr aber, wenn es soweit sein wird Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist Gedenkt unsrer Mit Nachsicht.
"Die ukrainische Volkskunst ist eine ganz eigene, mit stark ausgeprägten Kennzeichen, und hat weder mit der russischen noch mit der polnischen oder tatarischen etwas gemeinsam."
Neue Berliner Zeitung – 12 Uhr Blatt, 13. Dezember 1920 * "Украинское народное искусство является собственным, с очень четкими характеристиками, и не имеет ничего общего с русским, польским или татарским народным искусством."
Neue Berliner Zeitung - 12-часовой лист, 13 декабря 1920 года * "Ukrainian folk art is entirely its own, with strongly marked characteristics, and has nothing in common with either Russian, Polish or Tartar."
Neue Berliner Zeitung - 12 o'clock paper, 13 December 1920
5 March. Ten days to the Ides, when, according to Shakespeare, 2066 years ago Caesar asked incredulously: 'Et tu, Brutus?' "What do you think about Putin?" I ask my friend who, as almost always, is busy proofreading his 1669 pages short opus magnum 'Pre-Assyrian Philately in a Nutshell'.
Tetrapilotomos, without looking up: - I would have expected Vladimir Putler to march into Kiev sitting on the pipe of the lead tank. Then the little prick could at least have shown the world once that he has a giant pipe. - Putler? - Well, or Hitin, if you prefer. Riding in bare-chested on a Sibirian tiger would of course be even cooler. But the pants poisoner is too cowardly to do both. By the way, today is the 69th anniversary of Stalin's death. - Ach, indeed? Why do you mention this? - A fine date for a tyrannicide, wouldn't you agree?